Sunday, June 18, 2006

ریشه واژگان

1- خیلی از واژه ها هستن که به کرات استفاده کردم و دقیقا کاربردشون رو میدونم اما زمانی که ریشه و معنای واقعی رو علاوه بر کاربرد پیدا میکنم حس خوبی بهم دست میده.

2- بچه که بودم بابا بهم میگفت: امروز درس نخوندی همش دلی دلی کردی. مدتها فکر میکردم دلی دلی همون بازی بازی کردن اما چند وقته فهمیدم این اصطلاح از عبارت انگلیسی delay به معنی به تعویق انداختن، به تاخیر انداختن ، مشتق شده. و با تغییر آواها کاملا به شکل فارسی دراومده.

3- امروز هم کشف کردم واژه شارلاتان کاملا انگلیسیه؛ به معنی کسی که لاف میزنه. تو فارسی شارلاتان صفت نسبتا بدیه در حالی که لاف زن چندان هم بد نیست. این تغییر معنایی از انگلیسی به فارسی برام جالب بود.

4- خیلی از این عبارات در مناطق جنوبی کشور به واسطه ارتباط با انگلیسی های نفت دوست ایجاد شده و به شکل فارسی در اومده.

3 ایده از دیگران:

Saleh said...

جالب بود مورد شارلاتان

Sayed Amir Hossein Mirdamadi said...

من فکر مي کنم اين واژه در ابتدا درست به همين معنا استفاده مي شده ولي شايد به دليل تلفّظ خاصش کمي شامل پياز داغ شده است.
راستي من همان يک يار آشنايم

yekyareashena said...

سلام
آقا شما از بلاگ رولينگ براي لينکهاتون استفاده مي کنيد؟
من يک سري لينک به بلاگ رولينگم دادم ولي نمي تونم کدشو پيدا کنم و در قالب وبلاگم قرار بدم. مي شه يه کمکي بکنيد و يه توضيحي بديد؟